Promoting jobs, protecting people
NATLEX
Database of national labour, social security and related human rights legislation

China > Conditions of work

Show abstract/citation:

Filtered by:
Country: China - Subject: Conditions of work

  1. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 240/2020, de 15 de diciembre, que establece el horario específico de trabajo del personal del área de transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede de Gobierno (Despacho do Chefe do Executivo n.º 240/2020, de 15 de Dezembro, que estabele os horários específicos de trabalho do pessoal inserido no grupo de pessoal operário e nas carreiras especiais na área de transporte dos Serviços de Apoio da Sede do Governo) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-12-15 | Date of entry into force: 2020-12-29 | CHN-2020-M-114193

    El despacho citado establece el horario específico de trabajo del personal del grupo de personal operativo y de las carreras especiales del área de transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede de Gobierno. Faculta al jefe de la Oficina del Jefe del Ejecutivo a determinar qué empleados están sujetos al horario específico de trabajo.

  2. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para la Seguridad núm. 177/2020, de 16 de diciembre de 2020, que establece el horario específico de trabajo de los trabajadores de la División de Enseñanza Superior de la ESFSM que ejercen funciones de formación física (Despacho do Secretário para a Segurança n.º 177/2020, de 16 de Dezembro de 2020, que estabelece o horário específico de trabalho dos trabalhadores da Divisão de Ensino Superior da Escola Superior das Forças de Segurança de Macau (ESFSM) que exercem funções de formação física) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-11-16 | Date of entry into force: 2020-12-28 | CHN-2020-M-113722

    El despacho en cuestión establece los horarios de trabajo de los trabajadores de la División de Enseñanza Superior de la Escuela Superior de las Fuerzas de Seguridad de Macao (ESFSM) que ejercen funciones de formación física.

  3. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Economía y Finanzas núm. 54/2019, de 17 de mayo, que establece los horarios de trabajo de los trabajadores de las divisiones de la Administración Pública que indica (Despacho do Secretário para a Economia e Finanças n.º 54/2019, de 17 de Maio, que estabelece os horários específicos de trabalho dos trabalhadores de duas divisões da Administração Pública) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2020-05-17 | CHN-2020-M-110522

    La ley en cuestión establece el horario de trabajo específico de los empleados de la División de Informática de la Dirección de Servicios Económicos (DSE) que desempeñan las funciones de operación del sistema, así como de los empleados de la División Administrativa y Financiera de la DSE que desempeñan funciones de servicio público en el Centro de Servicios de la RAE de Macao en Areia Preta. Faculta al Director de la DSE a determinar, por orden de servicios, los empleados que están sujetos a un horario de trabajo específico.

  4. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Economía y Finanzas núm. 53/2019, de 17 de mayo, por la que se aprueba el Reglamento de Horarios Flexibles del Personal de la Dirección de Servicios Económicos (Despacho do Secretário para a Economia e Finanças n.º 53/2019, de 17 de Maio, que aprova o regulamento de horário flexível de trabalho do pessoal da Direcção dos Serviços de Economia) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2019-05-17 | Date of entry into force: 2019-06-01 | CHN-2019-M-109185

    El citado despacho aprueba el Reglamento de Horarios Flexibles del Personal de la Dirección de Servicios Económicos. Establece una duración semanal del trabajo de 36 horas, distribuidas de lunes a viernes, y un horario de trabajo diario de 7 horas y 15 minutos de lunes a jueves y de 7 horas los viernes. Asimismo, prohíbe trabajar, por día, más de 8 horas y 15 minutos o menos de 6 horas y 15 minutos, de lunes a jueves, y más de 8 horas, o menos de 6 horas, los viernes. Se establecen plataformas horarias fijas, en que la presencia es obligatoria, y plataformas variables, en que la presencia es flexible. Asimismo, establece un esquema de compensación por las horas de trabajo en las plataformas variables, a condición que no afecte la normal y eficiente operación del servicio.

  5. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho de la Secretaria para la Administración y Justicia núm. 22/2018, de 13 de noviembre, que aprueba el reglamento de horario flexible del personal de la Prensa Oficial (Despacho da Secretária para a Administração e Justiça n.º 22/2018, de 13 de Novembro, que aprova o regulamento de horário flexível do pessoal da Imprensa Oficial) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2018-11-13 | Date of entry into force: 2019-03-01 | CHN-2018-M-108370

    El despacho en cuestión aprueba el reglamento de horario flexible del personal de la Prensa Oficial. Establece una duración semanal del trabajo de 36 horas, distribuidas de lunes a viernes por los períodos de la mañana y de la tarde, y un horario de trabajo diario de 7 horas y 15 minutos de lunes a jueves y de 7 horas los viernes, que deberá prestarse entre las 9 horas y las 18 horas y 45 minutos. Asimismo, prohíbe trabajar, por día, más de 8 horas y 15 minutos o menos de 6 horas.

  6. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 80/2016, de 7 de julio de 2016, por el cual se aprueba el Reglamento de horario flexible para el personal del Fondo de las Industrias Culturales (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 80/2016, de 1 de Julho de 2016, que aprova o regulamento de horário flexível do pessoal do Fundo das Indústrias Culturais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-07-07 | Date of entry into force: 2016-08-01 | CHN-2016-M-102582

    El despacho aprueba el Reglamento de horario flexible para el personal del Fondo de las Industrias Culturales. El reglamento determina su ámbito de aplicación y establece el régimen del período de trabajo bajo esa modalidad, las condiciones a las que habrá de ajustarse la flexibilidad de horarios y el régimen de compensación. Dispone la forma de computar los períodos de trabajo y de controlar y registrar las entradas y salidas.

  7. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Jefe del Ejecutivo núm. 9/2016, de 20 de enero, que aprueba el Reglamento relativo al Horario Especial de Trabajo del Personal afectado al Grupo de Personal Operario y a las Carreras Especiales del Departamento de Transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede del Gobierno (Despacho do Chefe do Executivo n.º 9/2016, de 20 de Janeiro, que aprova o Regulamento do Horário Especial de Trabalho do Pessoal inserido no Grupo de Pessoal Operário e nas Carreiras Especiais na Área de Transporte dos Serviços de Apoio da Sede do Governo) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2016-01-20 | Date of entry into force: 2016-01-26 | CHN-2016-M-101812

    El citado despacho aprueba el Reglamento relativo al Horario Especial de Trabajo del Personal afectado al Grupo de Personal Operario y a las Carreras Especiales del Departamento de Transporte de los Servicios de Apoyo de la Sede del Gobierno. Dicho reglamento se estructura de la siguiente manera:
    - CAPÍTULO I: Disposiciones generales
    - CAPÍTULO II: Jornada de trabajo
    - CAPÍTULO III: Régimen de ajuste
    - CAPÍTULO IV: Disposiciones finales

  8. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Economía y Finanzas núm. 121/2015, de 26 de octubre, que fija los horarios especiales de los trabajadores del Centro de Incubación de Negocios para Jóvenes de la Dirección de Servicios Económicos (Despacho do Secretário para a Economia e Finanças n.º 121/2015, de 26 de Outubro, que fixa os horários especiais dos trabalhadores do Centro de Incubação de Negócios para os Jovens da Direcção dos Serviços de Economia.) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-10-26 | Date of entry into force: 2015-11-04 | CHN-2015-M-100525

    El citado despacho fija los horarios especiales de los trabajadores del Centro de Incubación de Negocios para Jóvenes de la Dirección de Servicios Económicos.

  9. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario de Transportes y Obras Públicas núm. 97/2015, de 15 de septiembre, que fija los horarios especiales de los empleados de la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua responsables de la vigilancia y control de la navegación y de las operaciones de búsqueda y salvamento en el mar que sean llamados a trabajar 48 horas semanales (Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 97/2015, de 15 de Setembro de 2015, que fixa os horários especiais dos trabalhadores da Direcção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água, adiante designada por DSAMA, responsáveis pelas operações de vigilância e controlo da navegação e de operações de busca e salvamento no mar que sejam chamados para prestar trabalho 48 horas semanais) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-09-15 | Date of entry into force: 2015-09-22 | CHN-2015-M-100516

    El despacho en cuestión fija los horarios especiales de los empleados de la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua responsables de la vigilancia y control de la navegación y de las operaciones de búsqueda y salvamento en el mar que sean llamados a trabajar 48 horas semanales. Asimismo, establece los descansos a que tendrán derecho los empleados que cumplan esos horarios.

  10. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Orden Ejecutiva núm. 44/2015, de 19 de agosto, que establece las horas de trabajo semanales de los empleados de la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua dedicados a la realización de operaciones de vigilancia y control de la navegación y de búsqueda y salvamento en el mar (Ordem Executiva n.º 44/2015 , de 19 de Agosto , que fixa as horas semanais de trabalho para os trabalhadores da Direcção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água afectos à realização de operações de vigilância e controlo da navegação e de operações de busca e salvamento no mar) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2015-08-19 | Date of entry into force: 2015-09-01 | CHN-2015-R-100527

    La citada orden ejecutiva establece que la Dirección de los Servicios de Asuntos Marítimos y de Agua podrá exigir a sus empleados dedicados a la realización de operaciones de vigilancia y control de la navegación y de búsqueda y salvamento en el mar que trabajen 48 horas semanales. Determina, en tales casos, el pago de una remuneración suplementaria equivalente al 80% de la tabla de referencia prevista para los trabajadores de la Administración Pública.

  11. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 243/2014, que establece horarios especiales para el Instituto de Acción Social. (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 243/2014: Fixa os horários especiais dos trabalhadores do Instituto de Acção Social) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2014-12-10 | Date of entry into force: 2015-01-01 | CHN-2014-M-99182

    Establece horarios especiales para los trabajadores del Instituto de Acción Social, quedando facultado el Presidente del Instituto para designar cuáles son los trabajadores que estarán sujetos a tales horarios.

  12. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 240/2014, de 27 de noviembre, que fija los horarios especiales de los empleados de la Oficina de Apoyo para la Enseñanza Superior afectados al Centro de Estudiantes de la Enseñanza Superior. (Despacho do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura n.º 240/2014:fixa os horários especiais dos trabalhadores do Gabinete de Apoio ao Ensino Superior que se encontrem afectos ao Centro dos Estudantes do Ensino Superior) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2014-11-27 | Date of entry into force: 2014-12-10 | CHN-2014-M-98978

    Establece los horarios especiales de los empleados de la Oficina de Apoyo para la Enseñanza Superior afectados al Centro de Estudiantes de la Enseñanza Superior. Asimismo, dispone que el coordinador del Gabinete de Apoyo para la Enseñanza Superior determinará, mediante una orden de servicio, cuáles son los trabajadores que se encuentran sujetos a los horarios especiales de trabajo.

  13. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Despacho del Secretario para los Asuntos Sociales y Culturales núm. 46/2014, de 5 de septiembre, que fija los horarios especiales de los empleados de la Dirección de servicios de regulación de las telecomunicaciones. (Despacho do Secretário para os Transportes e Obras Públicas n.º 46/2014: Fixa os horários especiais dos trabalhadores da Direcção dos Serviços de Regulação de Telecomunicações,) - Imprensa Oficial

    Adoption: 2014-09-05 | Date of entry into force: 2014-09-16 | CHN-2014-M-98980

    Establece los horarios especiales de los empleados de la Dirección de servicios de regulación de las telecomunicaciones. Asimismo, dispone que el Director de dicho organismo determinará, mediante una orden de servicio, cuáles son los trabajadores que se encuentran sujetos a tales horarios especiales de trabajo.

  14. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations on Paid Annual Leave of Employees (State Council of the PRC Order No. 514) (12-660).

    Adoption: 2007-12-14 | Date of entry into force: 2008-01-01 | CHN-2007-R-81509

    Article 1 - States the aim of the regulations
    Article 2 - All employees as defined in the regulations, who have continuously worked with their employer for more than one year shall be entitled to paid annual leave.
    Article 3 - Lists the number of days employees are entitled to. This depends on the number of years worked (e.g. if employee has worked less than 10 years cumulatively, they are entitled to 5 days, if more than 20, they are entitled to 15 days).
    Article 4 - Lists the circumstances under which employees are not entitled to paid annual leave.
    Article 5 - Employers are to plan annual leave according to actual production and work status taking into account the personal preferences of the respective employees.
    Article 6 - The personnel department and labour and social security department of local people's governments at county level or above are to supervise the implementation of these regulations.
    Article 7 - Penalities for violation of the regulations.
    Article 8 - Dispute settlement
    Article 9 - Implementation
    Article 10 - Coming into force

  15. China - Conditions of work - Law, Act

    Ley núm. 8/2000 que modifica el decreto-ley núm. 24/89/M, de 3 de abril, sobre relaciones de trabajo. - http://www.imprensa.macau.gov.mo

    Adoption: 2000-05-04 | Date of entry into force: 2000-05-08 | CHN-2000-L-64536

    Da nueva redacción al inciso núm. 1 del artículo 19 del citado decreto-ley en relación con los feriados obligatorios.

  16. China - Conditions of work - Law, Act

    Employment (Amendment) (No. 6) Ordinance 1997 (No. 137 of 1997).

    Adoption: 1997-12-12 | CHN-1997-L-48487

    Amends provisions of the Employment Ordinance regarding grant of holidays.

  17. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Decision of the State Council to amend the Regulations of the State Council on the Hours of Work of Employees.

    Adoption: 1995-02-17 | CHN-1995-R-67079

    Amends the Regulations to provide for a 40-hour work week and provides that Satruday and Sunday shall be days of rest.

  18. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Circular of the Ministry of Labour on Printing and Distributing the Measures of Examination and Approval for the Flexible Working Hour System and the Working Hour System of Comprehensive Calculation Adopted by Enterprises (LMI No. 503 of 1994).

    Adoption: 1994-12-14 | Date of entry into force: 1995-01-01 | CHN-1994-M-44577

    Sets forth regulations governing flexible working hour schemes. The amount of flexible hours shall equal statutory standard working hours.

  19. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations of the State Council on the Hours of Work of Employees.

    Adoption: 1994-02-03 | CHN-1994-R-37896

    Prescribes an eight-hour per day, 44 hours of work each week for employees in all enterprises, state bodies and public institutions within the territory of the People's Republic of China. The 44 hours limit may be extended in special circumstances according to provisions of the State. If there is difficulty in implementing 44 hours of work, it may postpone implementation until 1 May 1994.

    The amended text of 1995 provides for a 40-hour regular work week.

  20. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Temporary Regulations on matters relating to holidays and treatment of Xinhua employees who go abroad for tourism or private reasons.

    Adoption: 1990-12-06 | Date of entry into force: 1991-01-01 | CHN-1990-R-22061

    Agency employees who wish to leave the country for private reasons, including "sightseeing", must first resign and then submit to "screening procedures" (regulation 2). Employees who disregard this provision "will be dealt with seriously", unless "they return to work of their own accord within one month and make an earnest self-criticism", in which case they will be dealt with "appropriately" (regulation 5).

  21. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations on Administrative Supervision.

    Adoption: 1990-11-23 | Date of entry into force: 1990-12-09 | CHN-1990-R-22022

    Regulations made in pursuance of the Constitution for the purpose of strengthening administrative supervision, improving administration and administrative efficiency, and encouraging State administrative organs and their functionaries to be honest, to serve the public and to observe discipline and the law. The Regulations, which cover supervisory organs and their personnel, jurisdiction of supervisory organs, functions and powers of supervision organisations, supervisory procedures and penalties, were promulgated by Order No. 69, dated 9 December 1990, of the State Council of the People's Republic of China (published in FBIS-CHI-90-247 of 1990/12/24).

  22. China - Conditions of work - Law, Act

    Decreto-ley núm. 37/89/M por el que se aprueba el reglamento general de higiene y seguridad del trabajo en los establecimientos comerciales, de oficina y de servicios. - http://www.imprensa.Macau.gov.mo/bo/pt

    Adoption: 1989-05-22 | CHN-1989-L-8433

    Consta, entre otros, de los capítulos siguientes: capítulo II (Condiciones generales de los locales de trabajo); capítulo III (Condiciones ambientales de los locales de trabajo); capítulo IV (Prevención de incendios y protección contra el fuego); capítulo VI (Sustancias nocivas o incómodas); capítulo VIII (Protección de las máquinas); capítulo IX (Instalaciones y equipos de higiene y bienestar); capítulo X (Dispositivos de protección individual).

  23. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Pensions (Amendment) Regulations 1988. L.N. 352.

    Adoption: 1988-12-20 | CHN-1988-R-7441

    Inter alia, provide that a period of absence from duty without salary will not be counted for pension purposes: enable an annual allowance or gratuity to be granted to officers holding non-established offices whose retirement is necessitated by the public interest or on compulsory grounds.

  24. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Occupational Safety and Health Council Ordinance 1988. No. 73/88.

    Adoption: 1988-07-21 | Date of entry into force: 1988-08-22 | CHN-1988-R-6774

    Establishes the Council in order to promote safer and healthier working conditions and to encourage and facilitate co-operation and communication between the Government, employers, employees and relevant professional and academic bodies.

  25. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Women and Young Persons (Industry) (Amendment) Regulations. L.N. 41.

    Adoption: 1988-02-10 | CHN-1988-R-4977

    Permits women and young persons, by agreement with their employers, to work longer hours in one week provided that compensatory shorter hours are worked in the following week. Extends the permitted period of employment of women from 8 p.m. to 11 p.m. and deletes references to young persons under the age of 16.

  26. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Regulations on Leave-Taking of Workers. - Legislation on-line in English and Chinese

    Adoption: 1985-03-20 | CHN-1985-R-37873

    These rules govern paid leave, sick leave and unpaid leave.

  27. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Interim Provisions for Labour and Wage Management in Enterprises in the Special Economic Zones in Guangdong Province.

    Adoption: 1981-12-24 | CHN-1981-M-5178

    Sets forth requirements for contracts of employment, recruitment, minimum age (16 years or over), working day (8 hours) and week (six days), rest days, health protection, dismissals, etc.

  28. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress Approving the Provisions of the State Council for Home Leave for Workers and Staff. - Legislation on-line

    Adoption: 1981-06-03 | Date of entry into force: 1981-03-14 | CHN-1981-M-72408

    Allows spouses who do not live together and are not able to see each other on public holidays and weekends, special leave of thirty days each year to visit. Unmarried workers are granted twenty days each to go and visit parents if they are not able to see them in the weekend or on public holidays.

  29. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Employment (Amendment) Ordinance 1976.

    Adoption: 1976-07-08 | CHN-1976-R-14081

    An Ordinance to amend the Employment Ordinance [LS 1968-HK 1, 1970-HK 1] . No. 53. Amends ss. 39 and 40 (public holidays).

  30. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Enforcement Rules for the Factory Act promulgated by the Ministry of the Interior.

    Adoption: 1976-06-24 | CHN-1976-R-37889

  31. China - Conditions of work - Law, Act

    Factory Act promulgated on Dec. 30, 1929 effective from Aug. 1, 1931 as amended on Dec. 30, 1932 and Dec. 19, 1975

    Adoption: 1975-12-19 | CHN-1975-L-37888

    The Law provides for employment conditions and work conditions for industrial workers.

  32. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Factories and Industrial Undertakings (Amendment) Regulations 1974. Legal Notice 262.

    Adoption: 1974-11-07 | CHN-1974-R-15194

    Reduction of 50 hours in the annual maximum permissible overtime employment of women and young persons in industrial undertakings, to come into force in 1975, with a further reduction of 50 hours in 1976.

  33. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Employment (Amendment) (No. 2) Ordinance 1973.

    Adoption: 1973-05-24 | CHN-1973-R-16245

    An Ordinance to amend the Employment Ordinance [LS 1968 - HK 1, 1970 - HK 1]. No. 39. Inter alia, adds new Parts IVA (Sickness allowance), IVB (Holidays with pay)) and IVC (Ancillary provisions relating to sickness allowance and holidays with pay).

  34. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Employment (Amendment) (No. 2) Ordinance 1970.

    Adoption: 1970-02-26 | CHN-1970-R-17636

    An Ordinance to amend further the Employment Ordinance [Ch. 57/1. No. 23.

  35. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Industrial Employment (Holidays with Pay and Sickness Allowance) (Amendment) Ordinance 1968.

    Adoption: 1968-05-23 | CHN-1968-R-18368

    An Ordinance to amend the Industrial Employment (Holidays with Pay and Sickness Allowance) Ordinance [Cap. 333]. No. 22. Amends s. 5.

  36. China - Conditions of work - Miscellaneous (circular, directive, legal notice, instruction, etc.)

    Legal Notice No. 189.

    Adoption: 1967-11-21 | CHN-1967-M-18796

    Factories and Industrial Undertakings (Amendment) Regulations 1967. Amendments as to hours of work.

  37. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    No. 19. Holidays (amendment) Ordinance 1967.

    Adoption: 1967-03-16 | CHN-1967-R-18795

    An Ordinance to amend further the Holidays Ordinance [Cap. 149]. Replaces, inter alia, s. 3 (list of general holidays).

  38. China - Conditions of work - Regulation, Decree, Ordinance

    Provisions on Holiday for Annual Festivals and Days of Commemoration issued by Government Administration Council

    Adoption: 1949-12-23 | CHN-1949-R-37858

    These provisions regulate three types of holidays: 1) public holiday for the entire population (one day for New Year's Day; three days for Chinese Spring Festival Holiday; one day for International Labour Day and two days for National Day); 2) holidays for a part of the population (International Women's Day; Youth Day; Children Days and Commemoration Day for the founding of the People's Liberation Army); 3) holidays granted to ethnic minorities in accordance with particular local customs.


© Copyright and permissions 1996-2014 International Labour Organization (ILO) | Privacy policy | Disclaimer