Interpretación simultánea

LOS INTÉRPRETES ESTÁN AQUÍ PARA AYUDARLES A COMUNICARSE COMO SI TODOS HABLARAN EL MISMO IDIOMA EN LA REUNIÓN.

Facilite su trabajo siguiendo los consejos del folleto que el Servicio de Interpretación de la OIT ha preparado para los oradores:

Hacer un uso óptimo de los servicios de interpretación.

LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN LA OIT


La OIT se enorgullece de su servicio de interpretación de conferencias.

El servicio facilita la comunicación en diversos idiomas, entre los que figuran el español, el francés, el inglés, el alemán, el árabe, el chino y el ruso, en función de los requisitos de cada reunión.

La singular estructura tripartita de la OIT propició las primeras experiencias de interpretación simultánea: tanto los gobiernos como los empleadores y los trabajadores necesitaban expresarse y escuchar las deliberaciones en idiomas distintos al inglés y al francés, empleados en las reuniones internacionales en 1919, año en que fue fundada la Organización.

Para hacer frente a ese nuevo fenómeno de multilingüismo, surgido a principios del siglo XX, la OIT puso a prueba un sistema de “traducción telefónica” en el que varios miembros del personal de la OIT que poseían el talento y la capacidad que la tarea exigía recibieron una formación especial a tal efecto.

La “traducción telefónica” ha evolucionado considerablemente desde aquel entonces, hasta transformarse en la interpretación simultánea de nuestros días. Se dio a conocer más ampliamente tras la Segunda Guerra Mundial y se ha convertido en una compleja profesión que requiere varios años de estudios superiores.

Los intérpretes no traducen palabras, sino que transmiten mensajes. Para lograrlo, deben tener un perfecto dominio de los idiomas en que trabajan y un profundo conocimiento de las culturas a las que estos idiomas pertenecen.

Asimismo, los intérpretes de conferencia deben tener un temple sólido: escuchan el mensaje en un idioma, lo analizan para comprender su contenido, transponen mentalmente el mensaje de un contexto cultural a otro y lo enuncian en otro idioma, al tiempo que escuchan el resto del mensaje. Además de poseer la capacidad de “escuchar y enunciar al mismo tiempo” en dos idiomas distintos, deben mantener un nivel de concentración extremo durante periodos prolongados.

No ha de sorprender, pues, que la actividad cerebral de los intérpretes sea frecuentemente objeto de investigaciones científicas encaminadas a mejorar la comprensión del funcionamiento del cerebro humano.

Remisión de los discursos preparados con antelación


Uno de los principales desafíos que enfrentan estos profesionales es la interpretación de los textos preparados con antelación, a los que dan lectura los participantes en las reuniones. Así como los intérpretes saben trabajar con fluidez con las intervenciones improvisadas, con sus redundancias y los titubeos naturales que las caracterizan, también reconocen instintivamente cuando un orador lee un texto, puesto que en esos casos las características del lenguaje varían: el mensaje se torna más denso y cada una de las palabras enunciadas reviste importancia, puesto que han sido elegidas con detenimiento. Por tal motivo, los intérpretes siempre solicitan recibir con antelación un ejemplar de los discursos preparados, a fin de garantizar – a los oradores y a su público – un máximo nivel de precisión.

En este contexto, la OIT ha sido, una vez más, pionera en el mundo de la interpretación al facilitar un sistema que permite a los oradores remitir de forma electrónica los discursos preparados con antelación a los intérpretes en las cabinas. De tal manera, la calidad de su trabajo será superior y, ante todo, podrán proporcionar un mejor servicio. En caso de que se utilice dicho sistema en una reunión, se informará de ello a los delegados.

RECUERDE QUE LOS INTÉRPRETES INTERVIENEN PARA AYUDARLO Y RESPALDARLO. FORMAN PARTE DE SU “EQUIPO” Y SE COMPLACERÁN EN RECIBIR SUS COMENTARIOS. ANTE TODO, ASPIRAN A QUE TENGA USTED LA IMPRESIÓN DE PARTICIPAR EN UNA REUNIÓN EN LA QUE TODOS LOS PRESENTES HABLAN UN MISMO IDIOMA.

Si desea información adicional sobre la manera de hacer un uso óptimo de los servicios de interpretación, remítase el lector al folleto adjunto.